lundi 26 mai 2008

Encore un problème de traduction

Je suis encore englué avec des termes anglais. Le truc est que je les comprends à peu près... dans la langue d'origine et grâce au contexte. Mais, encore une fois, je peine à trouver un équivalent français satisfaisant.

Dans plusieurs articles, j'ai rencontré les deux pairs ci-dessous. Ces mots n'apparaissent pas toujours ainsi, sous forme de pair. Seulement, c'est la façon dont je me rappelle le mieux.
• Alternative / Mainstream
• Constraints / Affordances


[…] les affordances, néologisme formé sur le verbe afford (fournir, offrir la possibilité), qui sont les possibilités d'interaction entre l'animal et son environnement (par exemple, une chaise offre l'affordance de s'assoir pour un homme, de marcher pour une souris, et aucune de ces deux affordances pour un éléphant - mais probablement d'autres). [source]

Aucun commentaire: